王凤霞
- 作品数:18 被引量:39H指数:4
- 供职机构:新疆财经大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>
- 新疆旅游景点汉译英译名的翻译问题被引量:1
- 2009年
- 新疆由于多民族多元文化的交融,旅游景点名称的少数民族文化特性,很多旅游景点英译名通行多个版本,译名不统一、不规范,这些译名不仅不能有效实现对外宣传目的,甚至会出现负面效果,影响新疆旅游的形象。本文分析了新疆旅游景点译名的问题,并提出一些规范化译名的具体方法和建议,从而努力解决景点译名不规范的难题。
- 王凤霞
- 关键词:旅游景点汉译英翻译
- 鲁迅翻译文本选择的意识形态操控
- 2014年
- 鲁迅先生是中国近代翻译史上杰出的翻译家,译作几乎占其文学作品的一半。鲁迅从未翻译过英美或其他强大国家的文学作品。在不同的翻译时期,鲁迅精心挑选翻译文本,译介弱小的和被占领国家的作品,其选择的翻译文本带有强烈的意识形态操控痕迹,与特定社会意识形态及其本人的意识形态密不可分。
- 王凤霞
- 关键词:翻译文本意识形态
- 鲁迅直译翻译思想受冷落的原因
- 2012年
- 鲁迅是直译翻译策略的坚定拥护者,他的译文占其文学作品的一半以上,但其直译翻译策略直到二十世纪八十年代一直备受冷落。鲁迅同时代的翻译家对直译翻译的反对、当代翻译家对直译翻译的排斥以及特殊时代意识形态的操控是导致其直译翻译策略备受冷落的原因。
- 王凤霞冯春波
- 关键词:直译冷落
- 论对外宣传翻译中文化异质的可译性——论对外宣传翻译中文化异质的可译性
- 2008年
- 文化异质性是从事中英互译面临的难题,本文说明了中英文化异质性的原由、异质性在翻译中的两种处理方法以及其在文本表现,并通过例证分析,从中透视出汉语和英语由于文化传统不同,文化异质体现在中英两种文字的语篇、思维模式、句式、文化词四个方面。近而阐述,通过适当的翻译策略,文化异质是可以移植到异文化中,并被译语读者所接受和认可。
- 王凤霞
- 关键词:可译性翻译
- 从诗歌翻译看文化转基因——以许渊冲英译《登高》为例
- 2010年
- 诗歌是一个民族语言的精萃,更是文化的结晶,含有丰富的意象和形象词,因而诗歌翻译自然体现两种文化因子的转换,即文化转基因。本文立足于许渊冲诗歌翻译的"三美论",试从其译作《登高》中洞悉诗歌翻译中的"文化转基因"现象。
- 刘小玲王凤霞
- 关键词:诗歌翻译文化因子
- 鲁迅翻译思想的意识形态操控被引量:1
- 2010年
- 鲁迅先生的翻译活动明显受到意识形态的操控。在鲁迅早期的翻译作品中,归化策略占据绝对主导地位,而他中后期的翻译作品大多采用异化,甚至是极端异化策略。通过探讨不同历史时期鲁迅翻译策略及翻译策略转变的深层次原因,论证鲁迅翻译思想及翻译策略是受当时社会主流意识形态的操控。
- 王凤霞
- 关键词:意识形态操控异化
- 从勒菲弗尔的意识形态论看鲁迅的翻译思想
- 翻译活动受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境下进行的。本文主要以安德烈·勒菲弗尔的意识形态为理论基础,辅以韦努蒂的“抵抗式”翻译理论,以二十世纪中国伟大的文学家、翻译家鲁迅的翻译思想为研究对象,采用描述和解...
- 王凤霞
- 关键词:意识形态翻译
- 文献传递
- 论《喜福会》中双重文化的冲突与融合被引量:9
- 2008年
- 电影《喜福会》是根据当代华籍美国文学史上声望颇高的女作家谭恩美(1952-)的同名小说《喜福会》改编的。电影讲述了16个小故事,多方位反映微妙动人的母女关系以及早期移民华裔鲜为人知的辛酸历史。故事的成功很大程度上归功于它的跨文化性,描述了在不同文化语境下的母女关系中的冲突与融合。作者谭恩美一方面强调妇女生活中具体文化和历史状况的多样化,另一方面突出种族、文化和性别对母女关系语境的影响,本文从分析冲突迭起的母女关系入手,尝试挖掘母女两代冲突背后更深层的文化内涵,通过对母女两代人从误解、冲突到沟通和理解的论证,展现了两种截然不同的文化之间的差异、矛盾和冲突以及碰撞与融合的过程。
- 王凤霞
- 关键词:《喜福会》文化融合文化冲突母女关系
- “交互式”教学模式在翻译教学中的构建及绩效研究被引量:2
- 2013年
- 本文主要探讨"交互式"翻译教学模式在英语本科生翻译教学中的实施、运用效果及绩效评估。通过对本校英语专业大三年级学生一年的学习调查问卷,探讨该模式在教学中发挥的优势和存在的问题。从实施一年的效果看,"交互式"翻译教学模式尊重学生的学习成果,有利于培养学生的批判性思维,能够激发学生学习兴趣,鼓励学生在学习中的合作精神,但同时也存在亟待解决的问题。
- 王凤霞
- 关键词:翻译教学
- 从信息论角度看新疆旅游资料的冗余翻译——以喀什地区为例
- 2011年
- 信息论是一种研究信息处理和信息传递的科学,它不仅研究信息的表达与转换,而且研究信息的传递方式和信息的处理方式。本文将信息论与旅游材料翻译实践相结合,以喀什旅游资料为例,论证信息论中冗余信息理论对旅游资料中冗余信息翻译的实践指导作用,翻译中通过合理的翻译手段,调整变换源语中本属适度的冗余成分,使其适应目的语信息接收者的信道容量,保证交际的成功。
- 王凤霞刘小玲
- 关键词:冗余解压缩