您的位置: 专家智库 > >

刘敬国

作品数:16 被引量:105H指数:6
供职机构:复旦大学更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 14篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇英译
  • 7篇翻译
  • 6篇译本
  • 5篇英译本
  • 4篇典籍英译
  • 4篇哲学
  • 4篇《论语》英译
  • 3篇论语
  • 3篇翻译研究
  • 3篇《论语》
  • 3篇《论语》英译...
  • 2篇义理
  • 2篇译者
  • 2篇中国哲学
  • 2篇文学翻译
  • 2篇翻译硕士
  • 2篇佛经
  • 2篇佛经翻译
  • 2篇笔译
  • 1篇独到

机构

  • 16篇复旦大学
  • 3篇对外经济贸易...

作者

  • 16篇刘敬国
  • 4篇项东
  • 3篇陶友兰

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 2篇上海翻译
  • 2篇复旦外国语言...
  • 2篇西安外国语大...
  • 1篇外国语
  • 1篇英语研究
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇四川外国语大...

年份

  • 3篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2002
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
简洁平易,形神俱肖——华兹生《论语》英译本评鉴被引量:1
2015年
美国汉学家华兹生的《论语》英译本语言简洁平易,生动传神,在语言形式和艺术格调方面都同原文有很高程度的对应。从遣词、造句、修辞及文化专有项的处理等四个方面详细论述华兹生译本的特色,同时也指出了华译中存在的诸如理解原文失当等问题。华兹生译本值得我们借鉴和学习之处不仅在于译者精湛醇熟的译笔,更在于他对再现原文艺术特色和文化元素所做的努力及从中折射出的对源语文化应有的尊重。
刘敬国
关键词:《论语》典籍英译
中哲西传,一代宗师——陈荣捷先生的翻译事业被引量:14
2012年
本文扼要介绍旅美学者、哲学家陈荣捷先生的翻译事业,重点论述他在向西方国家传播中国哲学思想方面的贡献以及他在翻译中国古代文化典籍方面的翻译原则和翻译特色。文章认为,陈荣捷先生以其高度系统性和学术性的译介工作,堪称20世纪向西方传播中国哲学的第一人,而他充分保留原文文化色彩、准确传达原文哲学义涵的翻译特色也值得今日从事典籍外译者借鉴和学习。
刘敬国项东
关键词:翻译研究中国哲学陈荣捷
以提高译者能力为中心的翻译硕士笔译教学综合模式新探被引量:29
2015年
翻译硕士专业学位旨在培养"高层次、应用型、专业性口笔译人才",因此,翻译(笔译)教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架,根据教学实践,总结出一种行之有效的综合模式:即开展以任务为中心的翻译阅读和讨论,提高学生的跨文化交际能力;开办以训练翻译技巧为中心的翻译工作坊,强化学生的翻译能力;开发以项目为中心的翻译实践,培养学生的职业能力。
陶友兰刘敬国
关键词:译者能力翻译能力翻译硕士笔译教学
在传统与新论的阈际——唐君毅《爱情之福音》一书的伪译性研究被引量:1
2014年
《爱情之福音》是著名哲学家唐君毅于20世纪40年代以翻译名义出版的一部著作。论文通过详细考察唐君毅先生的学术思想特色及《爱情之福音》一书的内容和写作风格,论证该书为唐君毅先生的原创而非翻译。论文接下来讨论了唐君毅先生之所以选择翻译的方式出版该书,主要原因在于他对儒家思想传统的维护及对作品接受效果的考虑。
刘敬国
关键词:儒家思想西方哲学
经典化和政治化——一部汉语佛经的诞生被引量:7
2010年
在中国古代佛经翻译史上,伪译的出现是一个大事件,这不仅因为伪译大量存在,而且因为伪译在佛教汉化的过程中扮演了极重要的角色。本文以《仁王经》为例,援引历史资料,分析该经的伪经性质,从两个角度探讨这部汉语著作之所以为伪译的原因,即:译者的选择和经文中蕴含的政治因素。文章认为,在当代翻译研究的语境下,伪译已经成为有其自身研究价值的研究领域,而随着对伪译探讨的深入,对古代中国佛经翻译中的伪经进行研究正凸显出特殊的意义。
刘敬国项东
关键词:翻译研究佛经翻译
平实行文显“异质”,精彩阐释藏失误——雷蒙·道森《论语》英译本评析被引量:1
2014年
英国汉学家雷蒙·道森的《论语》英译本面向普通读者,语言平实无华。译者尊重原文,在词语翻译、句式翻译和义理阐释等方面均运用了"陌生化"的翻译策略,较为充分地传达了原文的"他性"。同时,在义理方面,道森的《论语》译本中有许多精辟、独到的见解。但遗憾的是,译本存在着为数不少的字义、句式及语义理解方面的误读和误译,较大程度上损伤了译本的整体质量。
刘敬国
关键词:《论语》典籍英译
译者的文化意识与翻译策略的选择--析张爱玲《金锁记》英译本被引量:8
2011年
作为张爱玲为数不多的翻译作品之一,且是作家对其作品的自译,《金锁记》英译本为我们提供了一种极为典型的研究素材。论文以大量的译例为依据,考察张爱玲对《金锁记》原文文化元素的英译处理,分析译者的翻译策略主要受三方面因素的影响,即译者的源语文化意识、对目标读者阅读期待的考虑及译者语言能力的限制。
刘敬国项东
关键词:《金锁记》文化元素文化意识
语料库翻译研究的历史与进展——兼评《语料库翻译研究:理论、发现和应用》被引量:30
2006年
语料库翻译研究兴起于20世纪90年代,并发展迅速,越来越引起翻译理论界的重视。本文力求结合英国翻译理论家SaraLaviosa于2002年推出的《语料库翻译研究:理论、发现和应用》一书的有关内容,对语料库翻译研究作一概括性介绍,让我国读者对西方语料库翻译研究获得比较全面的了解和正确的认识。目的是借鉴西方在这一领域的研究成果,更好地拓展我国翻译研究的新视野。
刘敬国陶友兰
关键词:语料库翻译研究翻译理论
远东国际租赁有限公司的发展战略思考
远东国际租赁有限公司刚刚完成重组,公司的经营差强人意,面临内外环境的变化,公司的业务模式、管理模式需要重新思考和重新定位.该文尝试以全新的视角,结合相关理论,探讨公司的发展战略设计及实施举措,为公司的未来发展提供参考意见...
刘敬国
关键词:租赁业法人治理结构
文献传递
义理不踵陈译,哲学彰显异说——安乐哲、罗思文《论语》英译本的瑜与瑕
2014年
安乐哲和罗思文的《论语》译本是西方英语世界中第一个从哲学视角阐释《论语》的英译本,出版后在西方汉学界有很大影响。本论文通过具体例证,详细讨论了安、罗译本采用的翻译策略,肯定了该译本在凸显儒家思想固有特征方面的价值。但同时笔者也认为该译本有着过度强调文化他性的问题,并存在为数不少的误译。
刘敬国
关键词:《论语》典籍英译
共2页<12>
聚类工具0