您的位置: 专家智库 > >

项东

作品数:12 被引量:74H指数:5
供职机构:对外经济贸易大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇标准

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 5篇英译
  • 2篇文化
  • 2篇管理教材
  • 2篇汉译
  • 2篇翻译研究
  • 2篇翻译质量
  • 1篇典籍
  • 1篇信度
  • 1篇一代宗师
  • 1篇译本
  • 1篇译事
  • 1篇译者
  • 1篇音译
  • 1篇英译本
  • 1篇英译研究
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语言
  • 1篇张爱玲《金锁...

机构

  • 9篇对外经济贸易...
  • 7篇复旦大学
  • 1篇北京邮电大学
  • 1篇北京大学
  • 1篇北京语言大学
  • 1篇北京交通大学
  • 1篇中国计量科学...
  • 1篇纽约州立大学
  • 1篇中央财经大学
  • 1篇中国标准化研...
  • 1篇中译语通科技...

作者

  • 12篇项东
  • 4篇刘敬国
  • 2篇禹杭
  • 1篇郑春萍
  • 1篇刘智洋
  • 1篇王蒙

传媒

  • 4篇中国翻译
  • 3篇上海翻译
  • 1篇广西民族大学...
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 2篇2022
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
民族特色语言外译的“信度”与“效度”——以鲁迅小说白描语言的英译对比分析为例被引量:4
2018年
中国文学作品中的白描手法秉承传统诗画对"简约"和"传神"的追求,在语言上呈现出用词精练朴实而意蕴丰富的特点。翻译白描语言时,需要兼顾"信度"与"效度":既要注重译文在语言符号和语言风格上对原文的忠实,又要保证译文的交际效果与原文一致。本文通过对鲁迅小说杨宪益、戴乃迭英译本和蓝诗玲英译本的对比,分析不同译者在翻译白描语言时所采取的策略及呈现的效果,为典籍外译如何处理民族特色语言提供借鉴。
禹杭项东
关键词:信度
笔译、口译及相关技术 词汇
本文件提供了笔译、口译及相关技术标准的词汇。
刘智洋柴瑛宫轲楠姚亚芝蒙永业郑春萍项东邵珊珊曹馨宇
翻译中的价值增值被引量:5
2014年
从经济学的角度来看,语言不仅是交流思想、传递信息的工具,它还能为语言使用者带来预期的效益。翻译活动也不单纯是语言之间的转换操作活动,其商品化特征日益明显。本文在分析语言价值增值的基础上,以《正能量》一书的汉译为例,详细分析了作为资本化的"正能量"话语如何运用在翻译过程之中,发挥价值增值的功能,为该书带来经济上的效益。本文认为,翻译的经济学研究可以开阔对翻译的认识,拓展翻译研究的领域。
项东
关键词:翻译经济学
中哲西传,一代宗师——陈荣捷先生的翻译事业被引量:14
2012年
本文扼要介绍旅美学者、哲学家陈荣捷先生的翻译事业,重点论述他在向西方国家传播中国哲学思想方面的贡献以及他在翻译中国古代文化典籍方面的翻译原则和翻译特色。文章认为,陈荣捷先生以其高度系统性和学术性的译介工作,堪称20世纪向西方传播中国哲学的第一人,而他充分保留原文文化色彩、准确传达原文哲学义涵的翻译特色也值得今日从事典籍外译者借鉴和学习。
刘敬国项东
关键词:翻译研究中国哲学陈荣捷
译者的文化意识与翻译策略的选择--析张爱玲《金锁记》英译本被引量:8
2011年
作为张爱玲为数不多的翻译作品之一,且是作家对其作品的自译,《金锁记》英译本为我们提供了一种极为典型的研究素材。论文以大量的译例为依据,考察张爱玲对《金锁记》原文文化元素的英译处理,分析译者的翻译策略主要受三方面因素的影响,即译者的源语文化意识、对目标读者阅读期待的考虑及译者语言能力的限制。
刘敬国项东
关键词:《金锁记》文化元素文化意识
工商管理教材汉译策略研究
工商管理教材又称MBA教材,由其主要使用对象工商管理硕士(Master ofBusiness Administration,简称MBA)研究生而得名。实际上,此类教材使用者并非仅限于工商管理硕士,而是包括更广意义上的经济...
项东
关键词:汉译策略翻译批评翻译质量
文献传递
中国传统文化文本英译的音译规范刍议被引量:30
2013年
本文以《中华艺术通史:明代卷下编》一书的汉译英项目实践为案例,探讨了中国传统文化文本英译时音译的使用规范。文章指出,适当采用音译可以保留中国文化中一些概念或事物的特色,有利于文化交流和传播,而滥用音译则会影响译文质量,不利于文化间的理解和沟通。
项东王蒙
关键词:中国传统文化典籍音译
经典化和政治化——一部汉语佛经的诞生被引量:7
2010年
在中国古代佛经翻译史上,伪译的出现是一个大事件,这不仅因为伪译大量存在,而且因为伪译在佛教汉化的过程中扮演了极重要的角色。本文以《仁王经》为例,援引历史资料,分析该经的伪经性质,从两个角度探讨这部汉语著作之所以为伪译的原因,即:译者的选择和经文中蕴含的政治因素。文章认为,在当代翻译研究的语境下,伪译已经成为有其自身研究价值的研究领域,而随着对伪译探讨的深入,对古代中国佛经翻译中的伪经进行研究正凸显出特殊的意义。
刘敬国项东
关键词:翻译研究佛经翻译
《贝奥武夫》中的日耳曼英雄世界
2022年
透过《贝奥武夫》文本形成前后的特定历史,借助中世纪作者读者所习惯的写作阅读方法,解读这部史诗经典独特的核心思想,从而揭示《贝奥武夫》古日耳曼英雄世界中深刻的基督教精神。认为用古英语写成的《贝奥武夫》是中世纪英国的唯一一部,同时也是日耳曼文化圈中的第一部史诗作品。就整体而言,这部史诗从形式到内容都是对古日耳曼英雄世界传统理念的充分诠释。当然,我们在评价这样的重要文学力作之时,除了关注它的故事情节及其表现笔法之外,或许还应透过表层进一步去探寻隐藏在文字背后的更为深刻的文化内涵,只有这样才有可能领会像《贝奥武夫》这样大作品的特殊意义。
项东王继辉
关键词:基督教精神
基于语料库的汉语热词英译研究——以“任性”一词为例被引量:4
2016年
本文基于语料库方法对时下热词"任性"进行了语义解读,指出在对该词进行英译时,汉英词典里现有的释义可能对译者构成语义陷阱,建议对于此类旧词新用的情况,译者应借助语料库并结合具体语境灵活处理。在此基础上,本文进一步探讨了语料库方法在词典编纂和翻译教学中的启示和应用。
项东禹杭
关键词:语料库翻译词典编纂翻译教学
共2页<12>
聚类工具0