您的位置: 专家智库 > >

吴自选

作品数:22 被引量:221H指数:8
供职机构:天津理工大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金全国教育科学“十一五”教育部规划课题全国教育科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教文学更多>>

文献类型

  • 19篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 14篇翻译
  • 4篇英译
  • 4篇MTI
  • 3篇新闻
  • 3篇译本
  • 3篇教育
  • 3篇汉译
  • 3篇翻译硕士
  • 2篇电视
  • 2篇学科
  • 2篇学位
  • 2篇院校
  • 2篇中译
  • 2篇专业学位
  • 2篇外文
  • 2篇外语
  • 2篇文化
  • 2篇文学
  • 2篇理工
  • 2篇理工科

机构

  • 19篇天津理工大学
  • 1篇黑龙江大学
  • 1篇中国民用航空...
  • 1篇天津外国语大...

作者

  • 20篇吴自选
  • 4篇丁素萍
  • 2篇闫君
  • 1篇黄忠廉
  • 1篇罗宪乐
  • 1篇于雪坤
  • 1篇许建忠
  • 1篇韦利
  • 1篇李欣

传媒

  • 7篇上海翻译
  • 2篇教育与职业
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇中国翻译
  • 1篇广西社会科学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇中国民航学院...
  • 1篇现代大学教育
  • 1篇山西广播电视...
  • 1篇海外英语
  • 1篇外国语言文学

年份

  • 3篇2022
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2001
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文化差异与电视新闻翻译———以选送CNN World Report的新闻片汉译英为分析个案被引量:29
2005年
文化差异是电视新闻翻译中主要障碍之一。本文以选送CNNWorldReport的电视新闻片的翻译为分析个案 ,探讨了文化差异对电视新闻翻译的影响 ,提出了电视新闻翻译中跨越文化障碍的手段。
吴自选
关键词:文化差异汉译英CNN
论电视软新闻英译的重写策略被引量:9
2011年
本文以中央电视台英语频道对天津电视台国际频道选送的软新闻译文的修改为例,以个案分析的形式,并结合大量的软新闻英译实例,提出并论证了"重写"应作为电视软新闻英译的基本策略之一。
吴自选许建忠
关键词:汉译英重写
戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本被引量:16
2001年
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的文化因素。
吴自选
关键词:戏剧翻译文化规范《茶馆》文化因素英译本
以造就科技翻译人才为目标的MTI培养模式初探被引量:5
2012年
文章从调查已开设翻译硕士专业学位(MTI)高校的培养目标出发,探讨了目前MTI培养模式中存在的同质化问题。作为解决问题的途径之一,文章进而论证了以MTI教育为平台,招收理工科背景学员,培养科技口笔译人才的必要性和可行性,提出并论述了MTI新培养模式的基本设想。
吴自选丁素萍
关键词:翻译硕士专业学位
再思文学翻译的“创造性叛逆”
2008年
在《译介学》中,谢天振教授专章讨论了"创造性叛逆"。其创造性表明译者以自己的艺术创造才能接近和再现原作的主观努力,叛逆性反映了翻译过程中译者为达到某一主观愿望造成的译作对原作的客观背离及对译语的叛逆。然而,笔者认为"创造性叛逆"有几方面值得再思。
于雪坤吴自选
关键词:文学翻译创造性叛逆叛逆性
翻译教育的历史经验与当代诠释——以“北京外国语学院联合国译员训练班”为例被引量:3
2017年
北京外国语学院联合国译员训练班(1979—1993)以为国际组织培养职业化的笔译人员与国际会议同声传译人员为目标,是中国教育史上翻译教育的首个完整样本,在近代以来的翻译教育(训练)史上具有承前启后的历史地位,为翻译教育的基本问题提供了答案。对北京外国语学院联合国译员训练班的理念、目标、师资、模式、课程等教育史遗产进行梳理,评价其教育史地位,整理并对其历史经验进行当代诠释,对二十一世纪的中国翻译教育有史鉴价值。
吴自选
关键词:翻译教育教育史
通识教育与翻译人才培养的关联——以西南联大外文系的课程设置为例被引量:7
2013年
西南联合大学外文系培养了一大批杰出的翻译家。西南联大外文系的通识教育理念在课程设置上得到了完整的体现,证明通识教育与翻译人才培养之间存在着某种程度的关联。
吴自选
关键词:通识教育翻译人才培养课程设置
工科大学开设英语翻译硕士专业学位(MTI)的基本设想
<正>引言短短的几年间,我国的翻译硕士专业学位(MTI)教育已迎来蓬勃发展的喜人局面,但目前已经开始招生以及即将招生的大约四十所高校,按性质可大致分为综合性大学,外语类院校,师范大学,工科类大学极少。
丁素萍吴自选
文献传递
从翻译家到对外传播专家:谈沈苏儒先生的翻译观
2011年
随着我国国际地位的不断提升和国际交往的越发频繁,树立良好的国际形象,营造有力的国际舆论环境,已成为我国对外传播的中心议题。该文着重研究了我国翻译家和对外传播专家——沈苏儒先生的翻译观及其在对外传播领域的应用。
韦利吴自选
关键词:归化异化异域文化
理工科院校开设MTI的理念创新与资源整合
2013年
翻译硕士专业学位(MTI)必须与翻译人才市场多元化的趋势衔接。作为MTI人才培养的理念创新,文章讨论了以MTI为平台培养跨学科复合型科技口笔译人才,为实现此理念创新对校内外教育教学资源的整合,以及理工科院校培养翻译教育特色学科的发展之道。
吴自选丁素萍闫君
关键词:资源整合特色学科
共2页<12>
聚类工具0