魏家海
- 作品数:69 被引量:383H指数:12
- 供职机构:华中师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金湖北省社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学经济管理社会学更多>>
- 美国汉学家伯顿·沃森英译《诗经》的翻译伦理被引量:4
- 2010年
- 在诗歌翻译研究中,翻译伦理对诗歌翻译描写和翻译批评具有重要的影响。翻译伦理的内敛性要求译者坚持"忠诚"法则,注重原文的语言形式和美学特征,伦理的外倾向性表现为译者的个人意识和个人风格。沃森选译《诗经》既有外倾性伦理,又有内敛性伦理,两者之间虽有矛盾性,但在"和而不同"的哲学思想调和下,可以达到"和谐"统一,在诗歌翻译中体现"和谐"伦理。沃译《诗经》所追求的伦理观和翻译策略为中国翻译家英译中国古诗提供了有益的启示。
- 魏家海
- 关键词:翻译伦理《诗经》
- 庞德创译汉诗之“俄狄浦斯情结”被引量:1
- 2010年
- 庞德创译汉诗,深受中国文学传统的影响,但是并没有完全摆脱西方文学的传统。从他翻译诗学的拟古传统、西方古典话语传统、西方文学的叙事传统、西方文化的理性逻辑传统等四个方面看,庞德对西方文学传统怀有一种爱恨交织的"俄狄浦斯情结"。
- 魏家海
- 关键词:创译
- 宇文所安《中国文学选集》翻译中杜甫形象的个性化建构被引量:1
- 2022年
- 宇文所安翻译中重构的杜甫形象同传统的杜甫形象大相径庭。本文主要梳理了宇文所安《中国文学选集》中的杜诗译文和副文本中的杜甫形象变异的类型和原因。研究发现,宇文所安在杜诗翻译中重构的杜甫形象呈现立体化特征,既有创新的一面,又有颠覆儒家传统的一面。这种颠覆式“凝视”是为了满足西方主流社会、文化和文学集体想象物中的期待视域,以重新书写唐诗史,重新解释唐诗现象。宇文所安既把杜甫形象推向世界,又在某种程度上误导世界,我们理应批判式接受。
- 魏家海
- 关键词:翻译
- 《荒原》赵萝蕤译注中知识溯源的文化功能
- 2023年
- 托马斯·斯特尔那斯·艾略特《荒原》发表一百周年之际,考察赵萝蕤的首译本注释中的知识溯源十分必要。研究《荒原》译注中的文学形象重塑、伦理选择和宗教教化的特征与功能发现,译注将原诗中的在场与缺场串联起来,扩大了译本的互文关系,补充了原注的文化知识细节,丰富了《荒原》翻译文化史的内涵,总结了翻译副文本的文化功能,对重新认识《荒原》的文化价值具有重要的借鉴作用。
- 魏家海
- 关键词:荒原译注文化功能
- 古诗英译中意象定位的意图性被引量:5
- 2003年
- 目的论是西方翻译理论的一个重要内容。Vermeer和Nord等人的目的论翻译观通过对翻译参与者和文本意图性的分析和解释 ,有力地说明了原文与译文差异的原因。在此视角内 ,通过比较和描写 ,可以归纳出中国古诗中的意象意图性在英译中大致可以采取“变译式”翻译和“不变式”翻译两种策略。
- 魏家海
- 关键词:目的论古诗意象意图性翻译
- 汉诗英译风格的“隐”与“秀”被引量:6
- 2010年
- 《文心雕龙》中的"隐秀"审美观不仅对文学创作和鉴赏具有重要的指导意义,对汉诗英译也有积极的借鉴意义。"隐"的"重旨"、"复意"和"秀"的"挺拔"、"卓绝"可观照汉诗英译的美学价值。探讨了汉诗意象、谐音和飞白英译的"隐秀"美学特征,指出"隐秀"美学观是检验译诗忠实性的重要标准,原诗和译诗之间"谐"、"讔"关系的不同处理方式反映了译者不同的审美主体性。
- 魏家海
- 关键词:汉诗美学
- 设备技术引进合同的文体特征和翻译被引量:4
- 2006年
- 英文设备引进合同的词汇具有庄严性、简洁性、繁冗性和统一性的特征,介词和情态动词shall的使用频率很高,句子冗长,结构层次复杂,从句多。合同语言的复杂性与设备特性具有象似性。翻译必须以准确性为指针,正确地转换原文的语体功能,建构译文的语言系统。
- 魏家海
- 关键词:语体翻译
- 解构主义与翻译文学的文化误读被引量:22
- 2003年
- 本文根据解构主义的翻译理论探讨了翻译文学中文化误读的必然性 ,揭示了文化误读的可能性 ,即在伦理文化、政治文化和美学意象方面的误读 ,最后提出文化误读的积极作用 ,文化误读促进了语言文学的新发现 ,有助于文学样式的创新和陌生化 ,推动了文化“原型”的生产和传播 ,促进了文化的通约性。
- 魏家海
- 关键词:解构主义文化误读文学伦理文化政治文化跨文化交流
- 古诗英译中的叙事视点被引量:3
- 2003年
- 叙事视点不仅是小说主体学的重要内容 ,而且构成诗歌研究和诗歌翻译的新视点。在叙事视点的观照下 ,中国古诗 (叙事诗 )翻译中主要意义和审美意义得以挖掘和张扬 ,译诗的不同价值受到甄别或肯定。本文通过对古诗不同类型的叙事视点的分析探讨 ,评述了译诗与原诗叙事视点的异同 ,并揭示了同主题的关系。
- 魏家海
- 关键词:叙事视点中国古诗叙事诗英语翻译
- 基于CiteSpace的中国文学走出去研究文献计量分析(2011-2020)被引量:15
- 2022年
- 中国文学走出去是近年来的热点研究话题之一,该领域研究涌现出诸多研究热点,对最新研究论文进行梳理不仅能够帮助我们全面把握中国文学走出去研究的前沿动态,还能对该研究领域未来研究趋势进行合理展望。本研究利用CiteSpace可视化科学文献计量分析软件,绘制国内中国文学走出去研究的科学知识图谱,梳理研究热点演化历程并探测热点研究课题和前沿研究领域。研究发现该话题的期刊发文量总体呈较快增长态势;“译介”“中国文学走出去”“中国现当代文学”“传播与接受”“翻译策略”和“莫言”是中国文学走出去研究的六个高频关键词;当前热点研究课题主要可分为翻译、翻译策略、传播与接受、中国当代文学译介、葛浩文、翻译出版和汉学研究七类。传播与接受、翻译出版和《三体》的翻译研究具有较强前沿性。
- 魏家海李洁
- 关键词:翻译CITESPACE科学计量分析可视化