吴小林
- 作品数:8 被引量:4H指数:1
- 供职机构:绍兴文理学院外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>
- 英美传媒话语研究方法述评被引量:1
- 2007年
- 英美学者从不同角度研究传媒话语,取得了不同的研究成果。迄今为止,仍在起着重要影响的主要研究方法有:语言学和社会语言学方法、会话分析方法、符号分析法、话语批评分析法及话语分析法等。笔者从研究对象、研究成果和局限性几个方面对这些起着重要影响的研究方法进行简要述评,得知:采用不同的途径,多角度、多层次、跨学科、全方位地研究传媒话语,已成为传媒话语研究的趋势,这种研究定势也将更加丰富传媒话语的理论。
- 吴雪颖吴小林
- 关键词:传媒话语研究方法
- 浅析双语词典中英语成语的翻译
- 2007年
- 英语成语往往蕴涵丰富的喻意。对文化信息和比喻的处理成了翻译中的棘手问题。根据双语词典中成语的重要性和工具性特征,成语翻译应尽可能提供插入性对应词,以利于产出。笔者通过对英语成语中喻义和喻体的分析,在综合借鉴直译法、套用法、替代法、意译法和移植法这五种常见的翻译法基础上,认为成语翻译中应遵循求同存异的原则。并在此基础上,认为套用法和替代法作为求同存异的具体表现,由于其既有助于读者理解原语成语,更有利于产出,应该享有该有的地位。
- 吴小林吴雪颖
- 关键词:求同存异
- 浅谈《新牛津英汉双解大词典》成语的翻译
- 《新牛津英汉双解大词典》是以英语权威词典《新牛津英语词典》为蓝本编译的全球规模最大的英汉双解词典。较其蓝本,它的闪光点自然在翻译上。《新牛津英汉双解大词典》在翻译中坚持以提供汉语对应词的原则,同时忠实于蓝本释义,以直译为...
- 吴小林曾东京
- 关键词:成语直译
- 文献传递
- 浅谈《新牛津英汉双解大词典》成语的翻译
- 2008年
- 《新牛津英汉双解大词典》较其蓝本《新牛津英语词典》,其闪光点自然在翻译上。笔者通过对翻译难点——成语翻译进行考察发现,《新牛津英汉双解大词典》在翻译中坚持以提供汉语对应词的原则,一方面忠实于蓝本释义,以直译为主,包括直译词目和直译释义;另一方面,坚持求同求似原则,灵活运用了套用汉语,借用汉语,意译和移植等辅助方法。为英语成语提供了贴切传神的汉语对应词。
- 吴小林
- 关键词:成语
- 浅谈双语词典中英语成语的翻译
- 2007年
- 英语成语作为英语的精华,往往蕴涵丰富的喻意,而对文化信息和比喻的处理成了翻译中的棘手问题。双语词典中的成语翻译应尽可能提供插入性对应词,以利于产出。直译法、套用法、替代法、意译法和移植法是五种常见的翻译法,成语翻译中应遵循求同存异的原则。套用法和替代法作为求同存异的具体表现,既有助于读者理解原语成语,更有利于产出,应该享有该有的地位。
- 吴小林吴雪颖
- 关键词:借用法求同存异
- 系统功能语法视角下的英语广告语篇人际意义研究
- 系统功能语言学家认为语言同时具有三种元功能:概念功能,语篇功能和人际功能。其中人际功能所关注的是在语言交际的过程中,人们如何运用语言表达对事物的看法,与受话者建立并保持人际关系,影响对方的行为,甚至改变对方的观点(韩礼德...
- 吴小林
- 关键词:英语广告系统功能语法人际意义语气隐喻
- 文献传递
- 平行语料库辅助的大学英语翻译教学研究被引量:1
- 2020年
- 传统的大学英语翻译教学模式已不能适应中国文化走出去对具备专业背景的翻译人才的需求,教学改革势在必行.将自建的《三国演义》汉英平行语料库应用于大学英语翻译教学,分别从词汇、句法、篇章三个层面探讨其在搜寻对应词、构建译语句式和实现译语篇章连贯性方面的应用价值.研究发现,这种数据驱动教学模式有助于提高学生的学习主动性、积极性和创造性.
- 吴小林孟伟根
- 关键词:平行语料库翻译教学《三国演义》
- 非英语专业学生论说文写作中的连贯性缺陷分析被引量:2
- 2006年
- 本文对上海大学非英语专业的60名本科二年级学生的作文进行了抽样调查。并从语篇的宏观角度,即语段的布局谋篇方式,和语篇的微观角度,句子的衔接手段,综合考察了学生在论说文写作中,语篇连贯性方面存在的问题:语篇的布局谋篇方面呈现典型的东方模式;在衔接词的使用上普遍存在衔接词数量多,种类单一等问题。在此基础上,对大学英语教学提出了一些建议。
- 吴小林吴雪颖
- 关键词:论说文连贯性布局谋篇连接词