您的位置: 专家智库 > >

李海玲

作品数:12 被引量:20H指数:2
供职机构:新疆财经大学外国语学院更多>>
发文基金:新疆维吾尔自治区哲学社会科学研究规划基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇翻译
  • 2篇导游
  • 2篇导游口译
  • 2篇新疆旅游
  • 2篇语言
  • 2篇资料英译
  • 2篇外语
  • 2篇文化
  • 2篇旅游
  • 2篇旅游资料
  • 2篇旅游资料英译
  • 2篇口译
  • 2篇翻译目的
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生跨文化...
  • 1篇大学生跨文化...
  • 1篇导游词
  • 1篇导游词英译
  • 1篇信息功能

机构

  • 9篇新疆财经大学
  • 3篇新疆职业大学

作者

  • 9篇李海玲
  • 3篇李海丽
  • 2篇刘小玲
  • 1篇王莹

传媒

  • 2篇新疆广播电视...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇黄冈师范学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇襄阳职业技术...

年份

  • 2篇2016
  • 4篇2015
  • 1篇2012
  • 2篇2011
12 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
翻译目的论视角中的新疆导游口译
2015年
随着旅游业的蓬勃发展,导游口译受到越来越多的重视,也存在一些问题。文章分析了新疆导游口译存在的主要问题,结合导游口译复杂性、灵活性特征及其服务国外游客、传播中国文化的根本目的,以目的论为指导,通过实例分析提出了类比归化、音译异化、增补及简化四种可行的口译技巧。在导译实践中,导译员必须随机应变,灵活运用各种导译技巧,方可成功完成导译任务。
李海丽李海玲
关键词:目的论导游口译
谈翻译是翻译文化
2015年
文章从翻译目的,翻译文本,翻译策略的选择三个方面分析阐述了翻译的根本属性是翻译文化。首先,翻译的目的就是透过一种语言忠实、准确地再现另一种语言所反映的思想和文化,这一根本目的决定了翻译的任务就是实现原语和译入语在文化功能上的等值,完成文化传递。其次,拟翻译文本的选择是受文化影响和制约的,文本翻译本身就是对文化的翻译,文化又借文本得以体现。最后,归化和异化两种翻译策略之争实则为一场文化之争。
李海玲
关键词:语言翻译文化翻译目的文本类型翻译策略
学生对外语学习焦虑的意识和态度调查
2016年
大量的研究证实焦虑在外语学习过程中普遍存在,然而作为外语教学主体的学生是否意识到焦虑的存在?针对这一问题的实证研究还不多见。文章对某高校英语专业一年级的86名学生进行了问卷调查,旨在了解学生对外语学习焦虑的自我意识和态度。调查发现,被试学生整体处于低焦虑水平;对外语学习焦虑有一定的意识,但是并不把它当成一个影响学习的严重问题;学生对焦虑在外语学习中的作用持复杂态度。
李海玲
关键词:外语学习焦虑
旅游资料英译中的“信息离散”及翻译对策——以新疆旅游资料英译为例被引量:3
2011年
文章以信息论中的信息离散论为基础,以新疆旅游资料英译为例,从信息传递的角度分析旅游资料英译中的"信息离散"现象并探讨其相应的翻译对策,认为变译方法中的改译法和阐译法可以实现信息传递的目的,向国外游客输出当地独特的旅游文化信息。
刘小玲李海玲
关键词:旅游资料英译翻译对策
基于语言技能视角的外语焦虑研究述评
2015年
焦虑一直是二语习得和口译研究共同关注的情感变量,而这两个领域的焦虑研究对话却刚刚开始。从语言技能的角度来看,听、说、读、写、译五种焦虑都属于特定情景和技能焦虑,对语言学习者的学习有着重要的影响,因此进一步深化这两者之间的对话意义重大。文章从语言技能焦虑的视角,采用文献分析的方法,对两个领域的焦虑研究进行了梳理,以期为今后的研究提供新的视角和切入点。
李海玲
关键词:语言技能外语焦虑
新疆涉外导游词英译中的信息离散
2011年
以新疆导游词的英译为分析对象,从信息论的角度,探讨导游词英译中的信息离散问题。通过理论探讨和实践分析,论证了导游词英译中的信息离散可以分为积极离散和消极离散两种。前者是译者主动对阻碍信息流通的次要信息做出有效调节而造成的信息损耗,后者则是译者应努力减少的关键信息的失真与偏离。
李海玲刘小玲
关键词:导游词英译
大学生跨文化交际能力现状调查及分析被引量:1
2016年
从知识、技能、态度和意识四个纬度对新疆财经大学英语专业学生的跨文化交际能力进行了调查,结果显示学生整体跨文化交际能力不尽人意,缺乏真实的文化氛围、获取文化信息的渠道单一、语言能力的制约以及跨文化教学中教与学的矛盾是阻碍学生跨文化交际能力提高的主要困难。基于此,教师、教材设计编写者以及学习者应各司其职且通力合作,以切实提高学生跨文化交际能力。
李海玲王莹
关键词:大学生跨文化交际能力
克服导游口译中少数民族文化障碍的策略
2015年
文章从人名地名、民俗风物、少数民族借词三个方面分析了新疆少数民族多元文化给导游口译带来的特殊困难。在此基础上,通过理论探讨和大量的实例分析,指出导译员应本着服务游客、传播民族文化的原则,按照国家统一规定音译少数民族人名、地名;采用多管齐下的翻译策略有效传输民俗文化;间接转换少数民族借词。
李海玲李海丽
关键词:导游口译少数民族文化
从信息类型分类看旅游资料英译中的信息处理——以新疆旅游资料英译为例
2012年
文章从信息类型分类的角度,探讨了旅游资料英译中的信息处理问题,论证了旅游文本信息的多源性必然导致其处理策略的多样性,只有译者针对不同类型的信息,采用相应的处理策略,方能实现信息的有效传输。在此基础上,文章以新疆旅游资料中的典型文本为分析案例,重点探讨了事实性、描述性及文化性三类旅游文本之主体信息的具体翻译策略,提出了事实性信息的直译策略、描述性信息的简化策略和文化性信息的变通策略。
李海玲李海丽
关键词:旅游资料信息功能英译策略
共1页<1>
聚类工具0