您的位置: 专家智库 > >

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇语言
  • 4篇汉译
  • 4篇汉译英
  • 3篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇语言文化
  • 2篇语义
  • 2篇文化
  • 2篇忽悠
  • 2篇不折腾
  • 2篇词语
  • 1篇道德
  • 1篇道德观
  • 1篇道德观念
  • 1篇新课标背景
  • 1篇心理
  • 1篇心理习惯
  • 1篇选修
  • 1篇选修课
  • 1篇语感

机构

  • 9篇北京教育学院

作者

  • 9篇王武兴
  • 2篇周莹
  • 1篇吴薇
  • 1篇李健莉
  • 1篇王琳琳
  • 1篇郄利芹
  • 1篇徐国辉
  • 1篇郑婉
  • 1篇柯丹
  • 1篇仇妍

传媒

  • 4篇中国翻译
  • 4篇北京教育学院...
  • 1篇英语知识

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
英语话语标记语的功能与作用被引量:2
2008年
话语标记语是英语口语交际中十分常见的话语现象,在不同语言层面上起着不可替代的作用。熟练运用各类话语标记语可以使学生增强中西方文化对比意识,逐步接近英语母语者的语言习惯和心理文化特征,具备良好的语感、语言直觉和一种语言生成转换的能力,恰当得体地与他人交流沟通,提高交际效果和口语表达的整体水平。
王武兴
关键词:话语标记语语用功能交际意识语感语言直觉
外语教学中的汉外语言文化对比研究
2013年
从汉外语言教学中词汇学习、句式结构、语篇构成和交际文化四个方面入手进行对比分析,揭示了汉外语言文化的差异和特点,旨在探讨语言学习后面的深层社会文化因素和背景知识,以期渗透更多目的语文化和母语文化的内容,提高学习者跨文化交际的综合能力。
王武兴周莹仇妍郑婉
关键词:跨文化差异
从“忽悠”和“不折腾”的翻译谈汉语和英语文化之间信息的转换
2010年
两种语言文化之间信息的转换,最难把握的细微差别往往是词语包含的微妙意义、某种韵味和多重语义内涵。本文以汉语北方方言"忽悠"和"不折腾"为例,结合语境中的文化因素,就英译文如何表现原文的本意、引申和联想意义进行了探讨。
王武兴
关键词:忽悠不折腾语境联想意义
如何强化语篇构建意识被引量:6
2005年
这是一篇在翻译课上使用过的汉译英练习材料,谈的是智慧与财富的关系。文章篇幅不长,内容也不算太难,但还是能反映出词语翻译和篇章构建方面的问题。现主要就译文如何衔接与连贯和大家一起探讨。
王武兴
关键词:汉译英文学翻译
汉译英中的“视点”问题被引量:1
2006年
人的思想形成语言,语言又影响人的思想。作为人类表达思想和交流情感主要手段的语言,在词语构成和句子结构方面都会受到不同民族思维模式的影响,思维模式与特定社会文化背景,思想道德观念,心理习惯预期等因素密切相关。说明同样事物,各个民族往往采用不同的逻辑和思路传递信息。同是列车这一现实概念,中国人习惯称为火车,即火(fire or stcam)+车(cart),而英美人却称作railway train,即rail(铁轨)+way(路)+train(cart)。中国人观察到的是火与汽的现象,
王武兴
关键词:汉译英社会文化背景思想道德观念句子结构词语构成心理习惯
新课标背景下高中英语任意选修课有效实施的探索被引量:2
2010年
在分析新课标背景下高中英语任意选修课现状的基础上,专门针对高中英语报刊选读课和高中英语应用文写作选修课的实施,研究并提出了切实可行的建议。
王武兴吴薇徐国辉周莹郄利芹王琳琳柯丹李健莉
关键词:高中英语任意选修课
谈谈如何翻译“忽悠”和“不折腾”
2011年
两种语言文化之间信息的转换,最难把握的细微差别往往是词语包含的微妙意义、某种韵味和多重语义内涵。
王武兴
关键词:翻译语言文化语义内涵词语
汉译英中不同社会文化信息的转换被引量:26
2004年
本文论述了汉译英中如何对待社会文化因素的影响,处理东西方不同文化环境造成的语义差异,通过采用科学的、 可操作的翻译手段,在各种语境中解决文化差异造成的语义缺省和冲突,完成语言文化内涵功能意义上的转换。
王武兴
关键词:社会文化信息语义对比
汉译英中“蕴涵意义”的把握与再现被引量:2
2008年
语言本身是一种符号系统,能反映出人类在社会发展中的认知过程和心理活动特征。语言文化传达出的丰富信息在一定语言环境中可以给人们带来不同的联想、共鸣和审美感受,各种民族文化的独特构成和语言表达上的差异也会直接影响人们对某些“蕴涵意义”的理解与威悟。如果译者对原作者在文本中表达的真实意图和特殊寓意不能正确解读,恰当地将其转换为意义相符功能相似的另一种语言形式,译文读者便无法真正理解原文信息,与作者进行心灵上的交流,进而造成跨语言文化交际上的障碍。
王武兴
关键词:汉译英语言环境文化传达
共1页<1>
聚类工具0