您的位置: 专家智库 > >

陈吉荣

作品数:103 被引量:347H指数:10
供职机构:辽宁师范大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省教育厅高等学校科学研究项目辽宁省社会科学规划基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>

文献类型

  • 99篇中文期刊文章

领域

  • 74篇语言文字
  • 15篇文学
  • 10篇文化科学
  • 2篇社会学
  • 2篇历史地理
  • 1篇经济管理
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇建筑科学

主题

  • 56篇翻译
  • 18篇英译
  • 12篇视域
  • 11篇翻译研究
  • 9篇文学
  • 9篇聊斋
  • 9篇聊斋志异
  • 9篇《聊斋志异》
  • 8篇语言
  • 7篇形象学
  • 6篇哲学
  • 5篇影响因素
  • 5篇教学
  • 4篇识解
  • 4篇自译
  • 4篇理论视域
  • 4篇国文
  • 4篇汉学
  • 4篇翻译教学
  • 3篇对话翻译

机构

  • 98篇辽宁师范大学
  • 8篇北京师范大学
  • 1篇大连海事大学
  • 1篇大连外国语学...
  • 1篇大连交通大学
  • 1篇南开大学
  • 1篇大连民族大学

作者

  • 99篇陈吉荣
  • 13篇都媛
  • 4篇李丙奎
  • 2篇袁晓亮
  • 2篇吕新兵
  • 1篇刘莹
  • 1篇夏廷德
  • 1篇王筱
  • 1篇赵永青
  • 1篇刘妍

传媒

  • 5篇辽宁师范大学...
  • 5篇西安外国语大...
  • 4篇天津外国语大...
  • 3篇上海翻译
  • 3篇河北软件职业...
  • 3篇浙江外国语学...
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇外语学刊
  • 2篇中国翻译
  • 2篇文艺理论研究
  • 2篇上饶师范学院...
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇外语研究
  • 2篇绵阳师范学院...
  • 2篇河北北方学院...
  • 2篇教育教学论坛
  • 2篇广东石油化工...
  • 2篇民族翻译
  • 2篇重庆第二师范...
  • 2篇云南开放大学...

年份

  • 4篇2024
  • 6篇2023
  • 3篇2022
  • 1篇2021
  • 2篇2020
  • 2篇2019
  • 4篇2018
  • 4篇2017
  • 6篇2016
  • 10篇2015
  • 14篇2014
  • 14篇2013
  • 7篇2012
  • 7篇2011
  • 9篇2010
  • 4篇2009
  • 2篇2008
103 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论中国文学的跨语言真实性——以Simon Patton的中国文学翻译识解为例被引量:1
2011年
保持中国文学的跨语言真实性主要是指在异域的传播过程中避免出现对中国文学作品的误译、误读和文化挪用等问题。换言之,要保持中国文学的跨语言真实性,译者要在翻译中深入体验文本的世界与译者自身的离散身份,并对翻译的语言有认知性体验。真实性翻译针对文学翻译的审美特殊性以及语言特殊性,关注带有意识层次的翻译策略。关于真实性翻译,澳大利亚的翻译研究者从理论和实践两个层面作出了突出贡献。代表人物Simon Patton构建的翻译真实论包括三个层面:审美真实论、身份真实论和语言真实论,为中国文学提出了新的翻译识解研究思路。
陈吉荣
关键词:中国文学
摄入性改写视域下的翻译策略研究——兼论当代美术论稿翻译被引量:2
2010年
摄入性改写视域下的翻译策略研究凸显过程性、生成性、层次性,并且从与研究问题有关的各项事实出发,分析并论证与解决问题相关的各项事实和方案。这一翻译策略研究的理论思维对当代美术论稿的翻译具有指导意义。据此,当代美术论稿的翻译可考虑美术论稿的后现代语言特质和艺术工具论的新视角,本文从研究层次、方法论层次和实践层次就此问题进行了探讨。
陈吉荣李丙奎
关键词:翻译研究翻译方法论翻译实践
后现代哲学与翻译伦理研究发展路径的比较研究
2017年
后现代哲学作为哲学的第四转向,最突出的特点是解放了人的因素,使得人本主义成为理论描述的新基点。基于后现代哲学的人本观,后现代翻译伦理研究得到了充实和拓展。对比后现代哲学与后现代翻译伦理研究可见,后现代哲学不仅帮助翻译研究萃取理论形态的一般原则,而且通过反思,帮助翻译伦理研究绕开循环论证的陷阱,并尝试在方法论关怀和方法之间架设桥梁。通过三阶段分期对比和四方面关键论题对比,可以分析后现代哲学如何与翻译伦理相结合从而形成多样化的理论研究进路。
陈吉荣
关键词:后现代哲学
计算机辅助翻译教学再认识被引量:1
2013年
目前,国外对翻译技术教学的研究已日趋成熟,而国内某些地区对翻译技术教学,特别是计算机辅助翻译教学仍然存在一定的认识误区。认为计算机辅助翻译只是使用计算机来做翻译,所使用的只有几款计算机辅助软件,并将其等同于机器翻译。从教学性质、教学方法和教学内容三个方面重新认识计算机辅助翻译教学,是加强计算机辅助翻译教学的前提。
陈吉荣
关键词:计算机辅助翻译
浅谈门诊报告单的翻译
2009年
门诊报告单属于医用文本的一种,有陈述型和数据型两种主要的格式。门诊报告单包含的种类很多,都讲究规范、严密、简洁和准确。考虑到门诊报告单在文体和词汇等方面的独自特点,结合目的语的表达规范,门诊报告单的翻译受到三个主要因素的影响:翻译的功能和述要、文体差异和术语的准确性。基于此,可以实现门诊报告单的语用功能。
李丙奎陈吉荣
关键词:文体差异
语用能力与翻译能力辨析
2014年
从分类、共性、差异三个角度对语用能力与翻译能力进行的比较分析表明:语用能力与翻译能力都是通过研究使用中的语言来分析人类的交际行为;都注重语境分析;都将社会文化因素作为重要的分析参数。二者差异之处在于,语用能力侧重言语行为的推理,翻译能力更关注语言分析之后的跨语际再现;语用能力分析语言与语境之间的互动关系,翻译能力则更进一步关注其后续的语境重建能力。语用能力对翻译能力的构建具有启发和促进作用。
陈吉荣
关键词:语用能力翻译能力交际语境言语行为
《外语教育技术——从范式到学科》述评被引量:1
2017年
外语教学中的教育技术,既包括具体的信息技术手段,也包括教师认知、素养、教学方式、方法和理念,具有多层次性。2015年,外语教学与研究出版社出版的《外语教育技术——从范式到学科》堪称外语教育技术研究里程碑式的著作。本文将从内容提要、特色和研究局限三个方面加以论述。
陈吉荣
关键词:外语教育技术范式学科
翻译难度预测与分级研究述评
2015年
翻译难度可以理解为译者在解决翻译问题时所需的认知努力的数量。目前关于翻译难度预测与分级的研究较少,Sun(2012)的研究是目前关于翻译难度研究最为系统的一个,并为翻译难度研究提供了一个通用模式。而Mishra(2013)的研究提供以句子为单位自动测量翻译难度的最简方案。Sun的研究表明,为了测量翻译难度,需要为译者检测文本难度,测量文字的易读或者可读程度是一个可以量化的途径。Mishra提出测量翻译难度三个主要因素是:长度、多义度和结构复杂性。这些对翻译难度预测与分级研究非常重要,也为翻译实证研究提供了新的理论视角。
陈吉荣
翻译与译介学跨学科研究的新尝试——《文学翻译与译介学理论新探》评介被引量:1
2011年
《文学翻译与译介学理论新探》一书的出版标志着我国文学翻译研究又向前推进了一步,也为文化转向后的文学翻译研究提供了新的研究视角。该书首次将译介学纳入翻译学范畴的文学领域进行系统性研究,在国内尚属首创。其突出贡献表现在:分层次界定文学翻译与译介学的新概念;确立了翻译研究中的译介学范畴;阐释了翻译研究的译介学范式;分析了翻译视域下的译介学传输路径;明确了传统文学翻译研究的当代化进程。
陈吉荣
《公共服务口译的挑战与机遇》述评被引量:2
2019年
随着社会生活的发展变化,公共服务口译(PSI)的作用不断突显出来。可是目前的口译研究主要集中于会议口译和商务口译,对于公共服务口译关注不足。2016年,Palgrave Macmillan出版社出版了《公共服务口译的挑战与机遇》(Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting)一书,指出缩小合格PSI口译员的供需缺口非常重要,并对如何培养合格的PSI译员提出了积极的建议。面对口译活动未来的发展趋势,如何应对PSI等口译国际化、全球化的职业实践与学术研究的双重挑战,值得外语教学与研究领域的学者进一步关注。
陈吉荣
关键词:伦理课程培训
共10页<12345678910>
聚类工具0