您的位置: 专家智库 > >

王文强

作品数:21 被引量:61H指数:4
供职机构:上海外国语大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 20篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 17篇语言文字
  • 13篇文学

主题

  • 12篇英译
  • 6篇翻译
  • 5篇游记
  • 5篇西游记
  • 5篇《西游记》
  • 4篇译本
  • 3篇译者
  • 3篇英译本
  • 3篇小说
  • 3篇历史语境
  • 3篇伦理
  • 3篇翻译伦理
  • 3篇阿瑟·韦利
  • 3篇《红高粱家族...
  • 2篇言词
  • 2篇演义
  • 2篇三国演义
  • 2篇文化
  • 2篇文学
  • 2篇莫言小说

机构

  • 11篇蚌埠医学院
  • 10篇上海外国语大...
  • 2篇青岛理工大学
  • 1篇安徽医科大学
  • 1篇同济大学
  • 1篇山东财经大学

作者

  • 21篇王文强
  • 3篇汪田田
  • 2篇夏娟
  • 2篇刘婷婷
  • 1篇甄长慧
  • 1篇张蓓
  • 1篇郭书法
  • 1篇郭恩华
  • 1篇李彦
  • 1篇刘婷婷

传媒

  • 3篇外文研究
  • 2篇外国语言文学
  • 1篇当代作家评论
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇华北电力大学...
  • 1篇南京师范大学...
  • 1篇淮海工学院学...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇翻译界
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇浙江外国语学...
  • 1篇蚌埠学院学报
  • 1篇四川外国语大...

年份

  • 3篇2019
  • 3篇2018
  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 5篇2015
  • 4篇2014
  • 2篇2013
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《西游记》英译史研究
作为中国古典小说“四大名著”之一,《西游记》自问世以来就受到中国读者的喜爱。不惟如此,早在1758年(乾隆23年),日本著名小说家西田维则就开始了这部小说的翻译工作。其后,随着西方基督教传教士在华传教工作的展开,这部小说...
王文强
关键词:《西游记》译者主题思想历史语境
文献传递
跨洋出海记——海伦·海耶斯《西游记》英译本探析被引量:1
2019年
作为首个在英国本土发行的《西游记》英译本,海伦·海耶斯的《佛教徒的天路历程》在《西游记》的英译史上占据着重要位置。然而较之《西游记》的其它译本,该译本尚未得到学界的充分关注。鉴此,本文围绕译者身份、翻译选材、翻译底本、翻译策略这些内容,对该译本展开研究,希望能为《西游记》在英语世界的传播做出微薄的贡献。
王文强单君
关键词:《西游记》英译
倾听译者的心声——阿瑟·韦利的《西游记》英译本研究被引量:2
2019年
阿瑟·韦利在中国文学典籍英译方面居功至伟,虽然他一生之中只翻译过一部中国古典小说,那就是《西游记》,但这部不到原著内容三分之一的节译作品却在英国乃至西方产生过深远影响,因此非常值得研究。通过对原著有目的、有意识的裁剪,译本一方面成功地塑造了闪耀着个人英雄主义色彩的孙悟空形象,这迎合了战时英国人民的精神需求;另一方面,韦利的思想倾向在很大程度上影响着译本的最终面貌,它折射出译者期待英雄、渴求和平的心声。
王文强
关键词:阿瑟·韦利孙悟空历史语境
从翻译伦理角度看葛浩文的翻译实践——以《丰乳肥臀》英译本为例被引量:13
2014年
伴随着对译者主体性的重新认识,译者的'伦理转向'已成为不可避免的趋势。本文以《丰乳肥臀》的葛浩文英译本为基础,探讨译者的翻译伦理模式在译本中的体现。在尊重原作以及考虑文化差异客观存在的同时,葛氏努力寻求文本的流畅性与'异国风味'之间的平衡,较好地完成了翻译作为跨文化交流工具的使命。从翻译伦理角度看,译本体现了译者忠实于原著、服务于目的语读者以及实现跨文化交流这一任务的伦理。译本为莫言获得2012年诺贝尔文学奖做出了突出的贡献。
王文强郭书法
关键词:丰乳肥臀英译翻译伦理
《红高梁家族》中方言词汇的英译思考
2013年
随着我国综合国力的显著提高以及中西文化交流的日益加深,一些现当代优秀小说作品的英译本已经问世。2012年我国著名作家莫言一举获得了诺贝尔文学奖,其英译版本对其获奖发挥了重大作用。以葛浩文《红高梁家族》的英译版本为基础,探讨其对方言词的翻译。从整体上看,译者采用借用英语俗语,异化翻译方言词汇,利用自造词,以及标准英语释义的方法,很大程度上再现了高密方言的艺术功效。但译文中也存在误译、漏译方言词的问题,这种情况削弱了原文的艺术效果。
王文强
关键词:高密方言英译
论阿瑟·韦利对《西游记》的“改写”与“简化”被引量:1
2018年
阿瑟·韦利只翻译过一部中国古典小说,那就是《西游记》。这部不到原著内容三分之一的节译作品却在英国乃至整个西方社会产生过深远影响,因此值得深入研究。分析看来,该译作之所以深受译入语读者的青睐,除原著本身蕴含的独特魅力之外,译者对原著别出心裁的"改写"和"简化",以及译本产生的历史语境也在很大程度上推动了它的流传。
王文强李彦
关键词:阿瑟·韦利《西游记》改写历史语境
王安忆作品海外传播研究——以英语法语翻译为例被引量:4
2015年
作为新时期创作成就突出的作家,王安忆的作品在海外得到大量译介与传播。本文对英语、法语期刊、报纸以及海外华人学者对王安忆作品的相关评论文章进行梳理,并探讨王安忆作品较受欢迎的原因。
王文强刘婷婷
关键词:海外华人学者法语翻译英语
佛教徒唐僧的“天路历程”——海伦·海耶斯《西游记》英译本探析被引量:1
2018年
海伦·海耶斯的《佛教徒的天路历程》是首个在英国本土发行的《西游记》英译本,在《西游记》的英译史上占据着重要位置。然而较之其他译本,该译本尚未得到学界的充分关注。尽管颇受胡适《<西游记>考证》一文的影响,但不同之处在于海耶斯将《西游记》视为一部佛教寓言故事,这主要体现在她对唐僧形象的重构上,而经过重构后的唐僧与《天路历程》的主人公“基督徒”形成了呼应关系,由此成就了东方佛教徒在英语世界的“天路历程”。
王文强
关键词:《西游记》唐僧《天路历程》
葛浩文的文体“忠实”与“叛逆”——以《荒人手记》英译本为例被引量:2
2015年
《荒人手记》通过极端个性化的书写风格与主题意义完美统一。本文以葛浩文英译《荒人手记》为基础,探讨译者的"文体意识"。一方面译者尽力忠实于原著的书写风格,并将其体现在译文中,较好地突出了原著的主题意义。另一方面,考虑到译文的可读性,译者对原著的各种标记化形式进行了非标记化处理,使译文一气呵成,为原作者朱天文获奖做出了突出贡献。
王文强甄长慧
中文报刊新词英译策略探究被引量:1
2014年
指出中文报刊新词英译中存在的主要问题,提出在不同情况下可以采取直译、意译、直译加意译、借用英语俗语、借用英语拼缀法的翻译策略,从而达到有效传达报刊新词内涵的目的。
王文强夏娟
关键词:英译翻译策略
共3页<123>
聚类工具0