您的位置: 专家智库 > >

梅忠波

作品数:10 被引量:43H指数:4
供职机构:东华理工大学外国语学院更多>>
发文基金:江西省社会科学“十一五”规划项目江西省教育科学“十一五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 5篇语篇
  • 4篇英语
  • 3篇英汉
  • 2篇英汉语
  • 2篇英汉语篇
  • 2篇教学
  • 2篇汉语
  • 1篇等效翻译
  • 1篇信息处理
  • 1篇译者
  • 1篇译者角色
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英汉互译
  • 1篇英语翻译
  • 1篇英语翻译教学
  • 1篇英语视听
  • 1篇英语视听说
  • 1篇英语素质
  • 1篇英语学习

机构

  • 9篇东华理工大学
  • 1篇华东理工大学

作者

  • 10篇梅忠波
  • 2篇何树林
  • 2篇娄玉娟
  • 1篇颜小英
  • 1篇骆爱凤
  • 1篇熊宜春
  • 1篇高燕
  • 1篇艾国平

传媒

  • 4篇东华理工大学...
  • 2篇东华理工学院...
  • 1篇江西教育科研
  • 1篇成都教育学院...
  • 1篇教育学术月刊

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 3篇2006
  • 1篇2005
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英汉语篇连接手段对比研究
本文探讨的核心问题是语篇连接手段。HALLIDAY等的研究奠定了语篇衔接的理论基础,但其研究对象是英语,本文根据英汉语的特点,在逻辑语义框架内进行英汉语语篇连接手段对比研究,旨在揭示英汉两种语言的异同,并由此对英汉互译带...
梅忠波
关键词:汉语英语语篇语义
文献传递网络资源链接
英汉语篇时空视点差异与翻译被引量:2
2011年
时空视点理论为语篇提供了时空框架,对语篇构建起着重要的作用。由于认识、观察、分析问题的角度不尽相同,英汉语篇的时空视点存在差异。在英汉互译过程中,译者要充分认识和把握英汉语篇时空视点差异,准确解读原语语篇视点,并根据目的语语篇视点的要求作适当调整,将原语恰当译入目的语。
梅忠波
关键词:语篇视点差异英汉互译
农村中学留守学生英语学习现状调查与分析被引量:8
2008年
本调查以江西省抚州市临川区某农村初级中学初二和初三两个年级四个班的211名学生为研究对象,通过对这些留守学生的家庭教育环境、学校的英语教育环境及他们自身的英语素质情况进行调查,了解农村留守儿童的生活、学习和英语教育现状及其英语学习的真实环境和状况,并分析产生这些状况的原因。
高燕艾国平梅忠波骆爱凤
关键词:留守学生英语素质
译者的角色与翻译风格被引量:1
2006年
翻译的目的就是要使译作忠实地体现原作的思想内容及风格。然而,译者在努力追求这一境界的同时,其译作中流露出译者个人风格在所难免,任何译作都会留有译者再创作的痕迹,这是由译者在翻译中的角色所决定的。对译者的翻译风格不应简单地否认或抹煞,而应正视其存在,努力实现译者风格与作者风格的辩证统一。
梅忠波
关键词:翻译译者角色翻译风格
语篇衔接手段与英汉翻译中的语篇构建被引量:1
2009年
英汉语篇衔接手段分类大致相同,在使用上也有相似之处,但由于两种语言的差异,其衔接手段在各自语篇中的分布情况也存在诸多差异。在译文构建过程中,译者应该灵活处理。若目的语条件许可,应尽可能既传递源语的内容,又保持原文的形式,将原文中的衔接手段移植到译文中去。否则,译者应根据译文的特点,自然贴切地调整和变换衔接手段,为译语读者提供衔接合理、语义连贯的译文。
梅忠波何树林颜小英
关键词:衔接手段语篇翻译
图式理论在英语视听说教学中的应用被引量:12
2007年
视听说过程是复杂的信息处理过程,它包含信息的解码、编码和意义的再建构,与学生的背景知识即图式有着密切关系。文章从认知心理学的角度,分析了视听说教学中学生认知图式的激活和构建对有效获得信息的作用。
娄玉娟梅忠波
关键词:图式理论信息处理视听说教学
英语翻译教学中的语言转换与文化信息传递被引量:8
2006年
翻译既是语言的转换,又是文化信息的移植与传递。译者不仅要精通原语和目的语,同时还要掌握两种文化,要有较强的文化敏感性,要重视文化因素,增强文化意识,在翻译过程中要做到语言转换与文化传递的统一,最大限度地保留和传递原语的文化信息。
梅忠波娄玉娟
关键词:翻译语言转换文化信息
语篇连贯的认知关联与翻译
2012年
连贯与认知关联关系密切。翻译过程中,译者通过关联识解原文连贯,构建译文连贯。连贯有显性和隐性之分,显性连贯的衔接性强,翻译时可通过语码转换实现,而对于隐性连贯,译者需要付出更多认知推理努力,寻找最佳关联。在重构译文连贯时,译者既要考虑原文作者的交际意图,同时还要兼顾目的语的特点和连贯规范,考虑译文读者的可接受性。
梅忠波
关键词:翻译语篇连贯
论等效翻译的社会理论基础被引量:3
2006年
从20世纪80年代的“言必称奈达”到90年代以来的“言必称奈达理论之缺陷”,奈达的等效论在中国的传播经历了由“盛”到“衰”的过程,大有全盘否定之趋势。文章分析了等效翻译的社会基础和理论基础,指出等效翻译理论并没有过时,相反,它对翻译实践有重要的指导意义,应成为翻译理论和翻译批评的重要一维。
何树林梅忠波熊宜春
关键词:等效翻译社会基础
语篇翻译与文化语境规约被引量:8
2007年
基于语篇语言学研究成果的语篇翻译,为翻译研究提供了一个崭新的视角。语篇翻译不再拘泥于语言形式,而是把视野扩大到语篇的语境因素。在翻译过程中,译者除了要考虑原文和译文两种语言体系外,还要考虑到涉及语言体系之外的各种制约因素,其中包括文化语境。由于语篇脱胎于文化语境,因此,文化语境对语篇翻译的规约作用与语篇翻译的全过程同在。
梅忠波
关键词:语篇语篇翻译文化语境规约
共1页<1>
聚类工具0